Кандзи — знаки китайского письма, используемые как элементы японского письма (см. японский язык).
Если бы японцы заимствовали иероглифы только для записи японских слов, то и у них новое звучание, присваиваемое иероглифу, т. е. японское слово и было бы единственным чтением иероглифа. Так, например, европейцы, переняв арабские цифры, стали применять их в тех же значениях, которые были присвоены им арабами, выражая эти значения на собственных языках. Арабские слова, обозначающие числительные, в европейские языки не вошли. Иначе произошло с китайскими иероглифами и связанными с ними словами. Японцы не только стали писать иероглифами японские слова, но ввели в свой язык и обозначавшиеся ими китайские слова, приспособив их к своей фонетике. В результате в японском языке китайские иероглифы получили два типа чтений: китайское слово (обычно фонетически измененное), при заимствовании само по себе непонятное, которое получило название он, что и значит «звучание», и японское слово, которое в эпоху заимствования иероглифов одно только и могло раскрыть их значение, получившее название кун — «пояснение, значение».
Наряду с заимствованными из Китая знаками, в Японии используется также некоторое количество иероглифов, созданных в самой Японии — их называют кокудзи или васэй-кандзи. Всего в Японии создано около 150 «японских» иероглифов. Примеры таких знаков: то:гэ — «перевал», сакаки — «священное дерево сакаки», хата — «суходольное поле», цудзи — «перекрёсток», тару — «бочка».
В период заимствования китайской системы письма в японский язык наряду с иероглифами вошли и их китайские чтения, а также значительное количество китайской лексики и иероглифические сочетания для её обозначения.
Таким образом, иероглифы получили двоякое употребление: для обозначения слов японского происхождения (в этом случае иероглифы читаются по кунным чтениям); для обозначения компонентов сложного слова в составе иероглифического сочетания (в этом случае иероглифы читаются по онным чтениям).
Так, иероглиф с чтением умарэру (кунное чтение) употребляется для обозначения японского слова умарэру — «рождаться», иероглиф с чтением манабу (кунное чтение) употребляется для обозначения японского слова манабу — «учиться». В то же время в составе иероглифического сочетания, обозначающего слово «студент», эти иероглифы читаются соответственно гаку и сэй (онные чтения). Все иероглифическое сочетание читается путем сложения онных чтений гакусэй, что и означает «студент».
В связи с вышеизложенным необходимо сказать несколько слов по поводу онных чтений иероглифов. Как видно, иероглиф входит в состав иероглифического сочетания с онным чтением. При этом собственное значение иероглифа в составе иероглифического сочетания не сохраняется, а лишь участвует в формировании значения иероглифического сочетания. По этой причине онному чтению иероглифа едва ли возможно присвоить определённое значение. Русские слова, поставленные в соответствие онам, не должны рассматриваться как их перевод. Эти слова являются лишь средством раскрытия значения она.
Используя рассмотренный способ обозначения слов (когда значение какого-либо понятия передаётся сочетанием иероглифов, собственные значения которых в совокупности выражают, хотя и условно, смысл этого понятия), возможно составить разнообразные иероглифические сочетания. При этом сначала составляется иероглифическое сочетание, для которого подбираются иероглифы с соответствующими значениями, затем оно читается и получается слово. Т. е. в данном случае имеет место явление обогащения устного языка письменным.
Важно отметить, что природа китайского языка, а также особенности процесса заимствования китайской системы письма обусловили наличие в японском языке некоторого количества иероглифов с несколькими онами, а также наличие большого количества иероглифов с одинаковыми онами. Кроме этого ряд иероглифов обозначают несколько японских слов, т. е. им соответствует несколько кунов.
В Японии существует постоянное стремление к упорядочению употребления иероглифов. Это находит выражение в проводящихся периодически реформах. Так в 1946 г. было предложено ограничить применение иероглифики, для чего был составлен список из 1850 знаков. Иероглифы, входящие в этот список, получили название то:ё:-кандзи — «общеупотребительные кандзи». В этот список уже дважды — в 1953 и 1956 г.г. — вносились изменения, касавшиеся двух-трёх десятков знаков. Происходят изменения и формы иероглифов. В основном это связано с введением упрощённой или сокращённой формы письма наиболее сложных знаков. В ходе последних реформ сокращению подверглись примерно 300 иероглифов.
Сокращения иероглифов производят различными способами: заменой целого иероглифа какой-либо его частью; сокращением (введением упрощённого написания) в составе иероглифа какого-либо элемента, т. е. части иероглифа; убавлением одной черты; употреблением в качестве сокращённой формы иероглифа другого иероглифа, являющегося или не являющегося частью сокращаемого иероглифа, но имеющего тот же он. Сокращённые формы иероглифов называются по-японски рякудзури.
Однако введение иероглифического минимума в виде то:ё:-кандзи отнюдь не означает, что тот, кто серьёзно хочет приобрести умение читать японские тексты, может ограничиться одними этими иероглифами — это всего лишь необходимый минимум. В печати по различным причинам — по желанию авторов, при переиздании, в специальных работах — появляются и старые формы тех иероглифов, которые предложено употреблять в сокращённой форме, и иероглифы, не входящие в то:ё:кандзи.